Monday, July 5, 2021

Translation Among the Signs of the Our Time

Talk given in the book release function held on 14 March 2020 at Southfield College, Darjeeling in the context of Sharda Chhetri’s Colours of Kanchenjungha.  


This talk is not of a chronological, disciplinary or even narrative kind, though it includes the both. It is rather an exploration, as I conceive of it, translation in our times in the Anglo-Indian publication in the postcolonial times. In other words, it is about translation and its signification in the contemporary world. Basically, it is on semiosis of translation. Hence, I have titled it as Translation Among the Signs of Our Time.

Yet, I do not intend to offer another, newer conceptualisation about translation, but to examine translation within the continental semiotic tradition. In the postwar context of World literature, Third World literature, Comparative literature, translation occupies an important area of literature both as a genre and as a profession. To a larger extent, it a response to specific kinds of pressures by appropriating particular kinds of texts, and the pressures are literary, cultural, political and to the large extent forging unity within the Commonwealth. Here, it is important to remember translation into English rather than into the other languages or coloniser’s language occupies greater importance and significance in case of literary texts, unlike the Bible translated into the colonised languages.

I find it more difficult to speak on  translation when I know that  translation can be conceived in various ways. It is not merely the transfer of text from a source language (SL) to a target language (TL) with maximum equivalences, but also involves explanation, explication, adaptation,  paraphrasing, association, interpretation, appropriation, as well as aesthetics and stylistic concerns. With so many variables as constraints to operate, the translator needs to grasp the sense and the spirit of the author as well as amuse the reader. Rather than dwelling into the normal course of terminologies or a general framework on translation, I would like to begin on literary translation in the following strands:


1. Literary translation is an odd art. It takes someone’s work and tries to make his/her own. In other words translation is a derivative. Yet, translation is an art because translator does the same as the author.

2. Literary translator is a musician. The translator takes someone else’s composition and perform it in his/her special way. Hence, no two translations of a single text may be the same.

3. Literary translator is a critique. The translator reads the text closely, and critique it. But unlike the critique, the translator provides equivalents than “open the loose ends.” 


In short, translation is a very demanding, intellectual and artistic process with mental, textual, cultural, linguistic, social, political contexts to operate. At the same time, other than art and craft, there are market forces too behind the translation. 

Human beings are meaning makers, therefore, homo significans. In our desire to make meaning, we create and interpret signs. As Peirce said, “we only think in signs.” Language is a system of signs in a community. Hence, Saussure famously said that language is a social fact. Further, in the functionalist approach, Jakobson identified six functions of language; and one of the unmentioned functions, which I call it to be the seventh function of language, is “to rejuvenate.” History exemplifies it whether it was 1963 in Bangladesh regarding Bangla language or it was 2017 regarding Nepali here in Darjeeling. 

    Similarly, this “rejuvenation” function can be seen in the case of translation too. Translation “rejuvenates” text, and beyond, bringing writer, culture, linguistic community into the forefont. Colours of Kanchenjungha (henceforth, CoK) does the same by bringing Nepali literature into the global arena. The stories translated are texts, and texts are composed of signs. Each sign, in the Saussurean semiotics, is a bipartite unit of signifier (the physical agent it speech, graphs of writing, etc.) and signified i.e. what it signifies. 

    In the context of language, each sign is unique and collectively forms language of a community. On the other hand, true social nature of community and their signs is communication, which changes according to the situation. In a sense, a sign has many senses though it may have only one reference. For example Kanchenjungha refers to a peak, it has other senses of holy, beauty, etc. Hence, a sign has more than one meaning - heteroglossia. Beyond its referential, denotative meaning, as Hjemslev suggested, sign has also connotative meaning. Grounding on this aspect of semiosis, Barthes conceives that connotative meaning is ideologically governed by media. He famously analyses simple everyday things like pasta, fashion, etc. and shows how “myth” - a higher order of signification is created. For example, one can think of green tea in the present time – with its baggage of contemporary social value. It means different things to different people. Such sign is vague and unspecified signified. Semiotically, such in an empty signifier - a signifier with no definite signified.

Now, I would like to move into how meaning and signification is constituted. Baudrillard, a poststructuralist, says that meaning is brought by system of signs — meaning and signification are both understandable in terms of how a particular sign interrelate.

Modern societies are based on production and consumption. One can vividly find it in translation. It is production as well as meant for consumption. The postmodern societies are organised around the signs which in turn forms a new social order. Accordingly, identities are created and related. Again the CoK aptly fits into this — a product meant for consumption. As a literary product is a sign and associates with a social order of reader, etc., and creates a natural interrelationship with the author and translator, translator and text, translated text and reader, and a reader and another reader. Hence, between reader, society, culture, etc. If observed carefully, the reader will forget who are the original thirty writers of these short stories translated are. By the act of translation, we move from  the “Nepali” to “English” — from original to translated. 

Since the translation is available, many may not read the original text in Nepali. It is also true that many did not intend to read it before as well as after the translation. This is true with the Nepali knowing, Nepali literature loving, translated-into-English reading identities. Nepali is not the only case, it is true with most of the ‘diminishing’ languages. The translated becomes original, real for many. As we speak through Baudrillard, the translated English text is “hyperreal”  where the original Nepali text is “real.” The hyperreal is more real than the real. Paradoxically, CoK is more real than these different stories by the different writers published somewhere and sometime. In other words, CoK is a faithful copy; at the same time it is without original and evades the reality. It represents not only mediated experience, but also supplies ideology. In short, it provides a literary identity to the thirty Nepali short stories in the Anglo-Americian postwar tradition in the Anglo-Indian publication in the postcolonial scenario, and provides a never dimension of our identity locally, globally and eternally. Finally, CoK is undoubtedly a floating signifier – truly colourful as majestic as the Kanchenjungha.


PS. Thanks to Nawraj Chhetri for typing. 

Thursday, April 30, 2020

लेख

लेख (Article)
  1. शोधपत्र (Research article) - शोधपत्र अप्रकाशित मौलिक लेख हुनु पर्छ। यसले तथ्याङ्क सहित विषयवस्तुमा गहण बोधलाई व्यक्त गर्छ। 
  1. अवलोकनात्मक लेख (Overview article) - अवलोकनात्मक लेखले कुनै  विषयवस्तुमाथि प्रकाश पार्दै अहिलेसम्मको सोही विषयमाथिका शोधलाई वर्णन  गर्छ। यस लेखले  विषयमाथि सम्पूर्ण जानकारी दिएको हुन्छ।
  1. पुस्तक निरूपण (Book review) - पुस्तक निरूपण प्रस्तुत लेख(हरू) अथवा पुस्तक(हरू)-को आलोचनात्मक  मूल्याकङ्न हो। यसले लेखादिको महत्व, विषयको प्रस्तुति, अवलोकन, इत्यादिलाई समेटेर निरूपकको विचारलाई व्यक्त गर्छ।  पत्रिका, पुस्तक आदिको नियमावलीमा पनि यसको ढाँचा निर्भर हुन्छ। 
  1. सत्रपत्र (Term paper) - सत्रमा पढाएको विषय अथवा सिद्धान्तमाथि (निजि भाषा, सिहित्य, संस्कृति, आदि) -मा खोजमूलक तथा  सिद्धान्तयुक्त लेखलाई सत्र पत्र भनिन्छ। यस पत्र सत्रको अन्ततिर प्रस्तुत गर्ने कारणले यसलाई सत्रपत्र पनि भनिएको हो। 
  1. लधुपत्र (Squib) - लधुपत्रमा कुनै अध्ययनरहित विषयमाथि प्रकाश पार्दै सोही तथ्याङ्कलाई प्रस्तुत गर्दछ अथवा  अविश्लेषित तथ्याङ्कलाई प्राथमिक सैद्धान्तिक विश्लेषणको रूपरेखालाई प्रस्तुत गर्दछ। पत्रिका, पुस्तक आदिको नियमावलीमा पनि यसको ढाँचा निर्भर हुन्छ। 

टिप्पणी-टिपन विधि

टिप्पणी-टिपन विधि (Note-taking methods)

टिप्पणी-टिपन (Note-taking) लेख्न पढ्नको लागि एउटा गतिविधि हो साथै शैक्षिक प्रशिक्षण तथा निपुणता (academic skill) पनि हो। यसले आधारभूत अवधाराणको सारांशलाई व्यवस्थित ढाँचामा प्रस्तुत गर्दछ साथै मुख्य तथ्यको स्मरण गर्न सहज बनाउछ। यस विधिमा विषिय, मिति, पृष्ट सङ्ख्या आदिलाई टिपन आवश्यक छ। यस पद्धतिले वाचन, पाठन साथै गोष्ठी, सभा आदि सबैमा सहयोग गर्छ। टिप्पणी-टिपन विधि हस्तलिखित र डिजिटल विधिमा (apps) पाइन्छ। निम्न विधिहरूको गुणलाई अनुसरण गरौँ। 

  • कर्नेल विधि (Cornell Method) - यो विधि कर्नेल विश्वविद्यालयले सृजना गरेको हो। यस विधिमा खाताको पानालाई तिन खण्डमा विभाजित गरिन्छ। दाहिने स्तम्ब (right column) -मा टिप्पणी लेख्न, देब्रे स्तम्ब (left column) -मा मुख्य बुँदा र पानाको मुनिल्लो भाग (bottom, anchor) -मा सारांश।  
  • अउटलाईन विधि (Outline Method) - यस विधिमा टिप्पणीलाई ढाँचागत रुपमा व्यवस्थित गरको हुन्छ। मुख्य तथ्यलाई बुँदागत बनाई त्यसको अन्य त्थयाङ्कलाई शीर्षक तथा उपशीर्षक अनि उप-उपशीर्षक गरी क्रमगत सङ्ख्याको प्रयोग गरिन्छ। 
  • वाक्य विधि (Sentence Method) - वाक्य विधिमा हरेक विषयमा सङ्क्षिप्त र सरल वाक्यगत रूपमा लेख्नु हो।यस विधिमा ढाँचागत, बुँदागत र सारांश लेखिदैन तर नँया विषयलाई नँया पङ्क्ति अथवा क्रम सङ्ख्याबाट सुरू गरि पनि हुन्छ। 
  • मानचित्र विधि (Mapping Method) - यस विधिले विभिन्न विचारलाई एक शूत्रमा जुठाउनुमा सहयोग गर्दछ। यसमा वृक्षरेखाको रूपमा विचारलाई जोडन् सकिन्छ। मानचित्र विधि मुख्यत: मूल विषयसित सम्बन्धित तथ्यलाई जोडिन्छ। यस विधिमा रङ्ग, चित्र, चिन्ह आदिले सङ्केतन गरिन्छ। यसले योजना बनाउनुमा र त्यसमा आधारित लेख लेखाईमा सहयोग गर्छ। 
मेरो दैनिक प्रयोगमा यी सबै विधिहरूको विशेषतालाई अपनाउ छु अनि यस मश्रित विधि (mixed method) -लाई हस्तलिखित र डिजिटल विधिमा दुवैमा प्रयोग गर्छु। यस पद्धतिको सही प्रयोग भए वाचन र पाठनबाट सहजसित निरूपण तथा लेखको योजना आदि गर्नमा सहयोग हुन्छ। 

File name system

There are different ways to name an electronic file. Some of them are so convenient that even the file creator forgets its name as it was done by the system itself like doc1, etc. Some are temporarily searchable as you know the name or some other mnemonics of the file. But you may forget to recollect it after a long time. Similarly, there can be a mess of the files and overwriting on it, etc. when are files having the same contents but by the different people. 

After facing all these issues for years, a system is developed to assist the proper filing as well as to find the file easily. It is not as defined for the technical archiving but it is for a general user. It is intended primarily as a system to find the details in it without opening the file. It helps in segregating the files to the folder. 

File name_Creator's name_Topic_Sub-topic_DDMMYY

CEL_SS_WordClass_Noun_28042020

This will help us to identity the file - name (distinguishes the different fields that you are involved like personal, academic, club, etc.), creator (who is the creator of file), topic (on what topic the file is about like wordclass, morphology, etc.), sub-topic (noun, inflection, etc.), and the date of the creation. 

In the sub-topic, one can mention version as v01, v02, etc. like 

CEL_SS_WordClass_Nounv02_28042020




Tuesday, November 26, 2019

Recipe Writing

Cuisine vs. Dish
cuisine is a characteristic style of cooking characterized by distinctive ingredients, techniques and dishes, and usually associated with a specific culture or geographic region.

dish is a specific food preparation, a "distinct article or variety of food, ready to eat, or be served.

Course vs. Meal
course is a specific set of food items that are served together during a meal

meal is an eating occasion that takes place at a certain time and includes prepared food. The names used for specific meals in English vary greatly, depending on the speaker's culture, the time of day, or the size of the meal.

Recipe vs. Cookbook
recipe is a set of steps that lead to raw food to cooked food i.e. ingredients to dish. 

recipe is a set of ingredients and instructions need to make a food item. 
Instructions for preparing a dish are called recipes.

cookbook is a reference containing recipes.
Cookbooks may be general, or may specialize in a particular cuisine or category of food.

Recipes in cookbooks are organized in various ways: 
by course (appetizer, first course, main course, dessert), 
by main ingredient, 
by cooking technique, alphabetically, 
by region or country, and so on. 

Recipe writing

Name of the dish 
- a brief introductory note include 
- kind of food it is  - staple, festive, ritual, etc. 
Photo
Equipments - tools, utensils
Ingredients and their measure
  • Ingredients - The starting point of all recipes is a table of ingredients.
  • List your ingredients in the order they appear in the method.
  • Be precise, especially in measurements, timings, oven temperatures and tin or dish sizes
Preparation Method - step by step description
  • Start with the prep work
  • Indicate advance preparation if something needs to be done ahead of time. 
  • Clearly describe how the ingredients should be prepared
  • Write clear, easy-to-read descriptions of the process
  • Provide hints to help the cook stay on track
  • Make section, if required to cook separately - crust and filling
  • Offer substitutions for unusual ingredients or else people might just omit them completely. 
  • Explain unusual ingredients in the headnote, if possible.
  • indicate the heat level needed
  • Include simple techniques like chopping, mincing, and melting as part of the ingredient list. 
  • List the ingredient measurement first, followed by the technique. 
1 cup butter, melted
2 tablespoons shallots, minced

Servings/Yield 
  • number of people; serving size; warm/cold
Cooking/prep time
Additional note
  • Etymological, Historical and cultural notes
  • Food pairing, is a method for identifying which foods go well together from a flavor standpoint
  • Nutritional Value: Helps for dietary restrictions. Includes number of calories or grams per serving.
  • Eating etiquette
  • Aesthetic notes 
Aroma (smell) and taste (tongue, texture) = flavour
Sight - aesthetics - food presentation 
Ear have nothing - spluttering, cracking, etc. -  Hence, food to be praised! 




World Indigenous Language Day 2019

World Indigenous Language Day
Dept of Anthropology
Sikkim University

Indigenous endangered languages of Sikkim

9 August is the International Day of the World’s Indigenous Peoples. This year 2019, the international day is dedicated to the International Year of Indigenous Languages 2019. On this special day dedicated to indigenous peoples, there are several activities dedicated to the human rights, languages, ancient histories, and rich cultures, several activities of the indigenous people. 

This programme is a part of the said celebration and activities. There are other activities to come too. 

What is indigenous and Who is indigenous?

The term “indigenous” is defined in various ways over the years - often it connotes to tribes, first peoples/nations, aboriginals, ethnic groups, adivasi, janajati. Or even to the occupational and geographical terms like hunter-gatherers, nomads, peasants, hill people. In many cases, the term “indigenous” has negative connotations leading to discrimination and sufferings. 

Rather than to define “indigenous people” the United Nations  identify them based on the fundamental criterion of self-identification. 
  • Self- identification as indigenous peoples at the individual level and accepted by the community as their member. 
  • Historical continuity with pre-colonial and/or pre-settler societies 
  • Strong link to territories and surrounding natural resources 
  • Distinct social, economic or political systems 
  • Distinct language, culture and beliefs 
  • Form non-dominant groups of society 
  • Resolve to maintain and reproduce their ancestral environments and systems as distinctive peoples and
    communities.
There are more than 370 million indigenous people spread across 70 countries. 22% of the world’s population. 

They practice unique traditions, and ways of relating to people and the environment. 
Indigenous peoples are the holders of unique knowledge systems and beliefs. 
They possess invaluable knowledge of practices for the sustainable management of natural resources. 

Indigenous peoples represent the greater part of the world’s cultural diversity.
They retain social, cultural, economic and political characteristics that are distinct from those of the dominant societies in which they live. 

They are the descendants of the first settlers. Conversely, the new arrivals later became dominant through conquest, occupation, settlement or other means. 

They speak the major share of the world’s almost 7000 languages. 
Since they are marginalised in various forms, their language and culture are endangered in various degrees. 

Hence, indigenous peoples’ language are also endangered languages, and endangered languages are, mostly, the language of the indigenous peoples. 

Since, human language is intimately connected with individual, society, culture and environment, it thrives on domains of its use. Hence, we need policies to safeguard them. 

For a linguist, each language reflects an example of human linguistic ability. This linguistic ability has nothing to do with nationalities, caste, class, etc. Every language tell us what it means to be human. 

To regard “human” is to enable the people to participate in governance, education, cultural continuity, and other facets that are crucial for human survival. In other words, indigenous languages are crucial for education to employment as well as for environment to economy. 

This is also to say — endangered language and indigenous peoples’ — two sides of the same coin.  

Language endangerement is a global crisis- world’s linguistic diversity is depleting fast. 
India has a major share in it. 
For us, from this region - Darjeeling, Doars and Sikkim - there are more than 35 languages that are endangered. Other than Nepali, Hindi and Bangla, all other languages of this region is endangered. 

My colleague Meiraba will speak more on this topic later on today. 

However, I will highlight few initiatives that Sikkim University has committed towards achieving its objectives. 
  1. Proudly, Sikkim University has a CEL, and has mandate to work on the more than 34 endangered language son this region. Currently, the CEL is working on Magar, Gurung, Bhujel, Sherpa and Rokdung/Bantawa. 
  2. Indigenous language departments are established - first in the world. 
  3. Department of Political Science, Anthropology, Sociology, Peace and Conflict Studies, Education, History, etc. are engaged in research on indigenous communities of the region. 
  4. Department of Nepali, since its inception is working on languages and folklores of the indigenous communities of the region. There are several MPhil dissertations - Kulung, Bhujel, Thulung, Magar, Tamang, and several MA dissertations. There are PhDs in progress on these languages by the members of the indigenous communities. 
  5. University Departments are constantly in contact with the communities through various measures and methods. 
  6. Importantly, we look forward to students and various departments to work on various languages and communities strengthening the objective to make these languages and communities sustainable. 
  7. Task to do - to pursue linguistics department in the given reality. 
As per the Census of India 2011, Sikkim has population of 6,10,577 constituting 5.26% of the total population of India. 

Of its total population, 3,82,200 speaks Nepali (accounting 73.64 % including other scheduled languages) and 26.36% non-scheduled languages. 
Bhotia, Lepcha, Limbu, Rai, Sherpa and Tamang along with their “Other” mother tongues are classified as Non-Scheduled Languages  
while Gurung, Newari, Magar, Sunuwar, etc. are “Other” mother tongues (with 5333 persons) despite being Sikkim’s State Official Languages. 

Sikkim has 11 official languages, of which other than Nepali all 10 official languages are endangered. 
Other than Nepali, which is one of the scheduled languages and the official languages of Sikkim as well as lingua franca, all other State Official languages are endangered to various degrees blurring the distinction between the state official and non-official languages as well as between Non-Scheduled Languages and Other mother tongues. 
Census makes this division — on the speaker number as well as on the “availability of linguistic information” 

Hence guaranteeing the official status is not enough to safeguard one’s language and one’s heritage. 
Further, if one has to ascertain emerging domains of language use; paradoxically, Nepali too falls in the line with other languages of the state.

Language is a parasite. It depends upon the speaker, community, policy, etc. In other words, it depends upon the ecological on which it can sustain. 

If one observes in context of Sikkim, the following facts emerge:
  1. There is an urgent need to document, promote and revitalize the indigenous languages considering language endangerment. 
  2. Census of India recapitulates that most of the India’s languages are undescribed, yet to be identified and classified; and most of them are at the brink of extinction. 
  3. Sikkim shows that recognition as official language is not adequate for its sustainability. 
We need to conceive this situation in a new way:

In a radically new way to look at the distribution of global linguistic diversity, to assess the threat of extinction, and to prioritize research, 

Anderson and Harrison (2006) coins “language hotspot” to represent areas where we find a concentration of: a high levels of endangerment, a high genetic diversity in terms of language family, and a low levels of documentation — writing systems, grammars, dictionaries, texts, and audio and video materials. 

Based on the biodiversity hotspots model, “language hotspot” model is basically designed to visualise, track the trend, and to prioritise resources. They have identified more than two dozen hotspots to date. 
Sikkim with its depleting diversities require major policy-to-practice strategies to strengthen the biocultural diversity. These three-tier approach may prove beneficial for Sikkim to maintain and promote its bicultural diversities: 
  1. Language documentation is essential basis to formulate language policy.  Sikkim need to do language documentation of the indigenous languages of the state to formulate efficient language policy. 
  2. Since what supports one language may not support another to sustain  (see Mühlhäusler 2002: 376), publication of grammars, dictionaries, writing systems and school syllabi is not a magic spell to drive away the language endangerment. 
  3. Rather than efforts on individual languages, a coordinated effort towards vitalising linguistic ecology is prerequisites for a healthy biocultural diversity. Hence, it is social policy rather than language policy that is needed to maintain it (Nettle 1999). This leads to include language endangerment as a public service akin to public health, public transport, etc.
To make a point home, since Sikkim cannot afford ‘to miss forest for the trees;’ —  to make common people as well as linguists, language activists, politicians, policy makers, environmentalists, etc. towards Sikkim’s endangered indigenous languages. 





International Mother Language Day 2019

Greetings of the International Mother Language Day! 

Today, we are celebrating the International Mother Language Day at Sikkim University organised by the Centre for Endangered Languages. This day as — the International Mother Language Day — was first celebrated in the United Nations in 1999. A decade after, from 2009 onwards, it is celebrated by all the member states of the United Nations across the world. 

As the coordinator has already spoken about its history and importance in his introductory note, let me point few observations regarding this celebration. 

The International Mother Language Day is celebrated to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism. This year being the International year of Indigenous Languages, the theme of this year’s International Mother Language Day is —  indigenous languages as a factor in development, peace and reconciliation. 

In this world, there are around 370 million indigenous peoples speaking more than 7,000 languages. These 370 million people are marginalised, discriminated and are in poverty. In order to make this world habitable for others too, on this International Mother Language Day, all UN member states recognize and enforce the rights of indigenous peoples, at the global level. 

At the local level, Sikkim has not just scenic beauty but also beauty in terms of human diversity. As we know, Sikkim is a multiethnic state with strains of various communities within the political borders of the state and their cousins in the adjoining states and countries. Similarly, Sikkim is also known (but lesser than the other) about its linguistic diversity. There are several languages and their dialectal variations; there are eleven official languages; and many of these language are part of the education system in the state. In Sikkim University, Bhutia, Lepcha, and Lepcha is taught at the master’s level — proudly, were are the first in the world to start the higher academic programmes in the world. Similarly, in many other departments related to language language, culture and society, there are research on the communities and their languages (as the Coordinator has highlighted earlier).

Language has implications for identity, communication, social integration, education and development. Only a few hundred languages have genuinely been given a place in education systems and the public domain, and less than a hundred are used in the digital world. Since language is of strategic importance for people and planet, there are continuous efforts to make them sustainable. However, they are increasingly under threat, or disappearing altogether or extinct. This is a fact - that languages are endangered. More than 43% of the estimated 7000 languages spoken in the world are endangered. When such linguistic catastrophe falls - rich tapestry of cultural diversity, opportunities, traditions, memory, unique modes of thinking and expression — valuable resources for ensuring a better future — are also lost.  

Thus, this day is meant to create awareness regarding this very fact of language endangerment, and to initiate preserving and developing our tangible and intangible heritage. In actual practice — to promote the dissemination of mother tongues to encourage linguistic diversity and multilingual education and also to develop fuller awareness of linguistic and cultural traditions throughout the world and to inspire solidarity based on understanding, tolerance and dialogue. I strongly find that technology does have an important Roeper to play to improve the lives of the speakers as well as regarding the dissemination of mother tongues to encourage linguistic diversity and multilingual education. With this commitment to improve the lives of the endangered language communities and their languages, Digital India initiative has digitized content in the country's 22 scheduled languages and extended to India's other 234 recognized languages. In this initiative, our university will have a role to play in the coming days regarding languages of these regions. 

Centre for Endangered Languages is one of the such initiatives in Sikkim University. In pursuit of the local efforts to arrest language endangerment, the Govt of India established CEL in various universities to document, describe and safeguard the endangered languages. Proudly, Sikkim University has a CEL, and has a mandate to work on the more than 34 endangered languages of Sikkim and North Bengal. As I am informed, currently, the Centre is working on Magar, Gurung, Bhujel, Sherpa and Rai-Rokdung. But the Centre is not limited to these languages, in future other endangered languages of the region will be taken up. 

Apart from the vision, commitment and initiative, many departments of Sikkim University viz. sociology, anthropology, Nepali, etc. are working on various aspects of languages and communities. It is also the day and the year to celebrate such initiatives from various departments, faculty members, researchers, students and the supporting/host communities. I am hopeful that this tradition of enriching local communities and their linguistic, cultural heritages will continue — being true to the vision of Sikkim University. 

Once again as the head of this institute, I would like to reiterate that teaching and research on these languages and also inclusion of the communities in the very process will be one of the priorities to achieve the vision of this University. I look forward to a day, where this region is not just an organic state but also demographically and linguistically diverse and thriving.